
「創業最前線」旗下「科技最前線」原創出品
作者:北行三
中國游客總有一顆點亮世界的心,近幾年尤其強烈。
據文化部統計,2018年上半年出境游人次就有7000多萬,平均每個自由行旅客去過1.45個國家。還有更愛玩的一波人走過7個以上國家,甚至開始探索非洲、南美等小眾目的地。
腳是閑不住了,但嘴上功夫一時間卻不容易練就。
年輕群眾去個懂英語的國家,還暫且能用裸考4、6級的水平頂一陣,年長一點的想吸吸地球另一邊的空氣,語言恐怕會成為最大的障礙。
這個時候除了有個靠譜的當地朋友,可以實現即時翻譯的設備,應該是最好的選擇。
本次測評,我們拿到手的就是一臺訊飛翻譯機2.0。這是科大訊飛繼“曉譯”后推出的新一代產品,上市時間是今年4月。

之所以現在才拿出來測評,是因為剛剛這臺機器迎來了上市后的第三次升級,也是較之前版本最重磅的一次提升,主要體現在以下幾個方面:
支持語種增加了17個,現在支持51種語言;
全行業首發:行業A.I.翻譯功能,覆蓋了醫療、金融、計算機三大領域;
在原有的方言(粵語、東北話、河南話、四川話)和英語互譯基礎上,新增了普通話和粵語互譯;
翻譯平均響應時間從原來的1.2秒提升至600毫秒。
從內容上看,這次升級基本可以算是產品級了,但科大訊飛僅通過軟件更新就完成了功能升級,可見其在技術層面上的優勢,并不是隨便說的。
而新版本的功能到底怎么樣,以及這臺機器本身的使用體驗如何,通過這次測評,我們會給大家一個更為全面的參考。
第一部分:開箱

還是常規的磨砂黑包裝,現在已經是輕科技產品標配了,值得一提的是包裝用料很足,機器放在盒子里攜帶的情況下,正常磕碰不會有太大影響。
作為博鰲亞洲論壇首個啟用的人工智能翻譯機,也在腰封上做了展示。

配件比較常規,除充電線和說明書外,翻譯機內可以插實體SIM卡上網所以帶了卡槽針。當然除了插卡,Wifi和全球虛擬SIM卡也可以上網,最大限度上解決了境外聯網的問題。

主機上手很像一部迷你手機,上半部分是2.4英寸觸摸屏,實體鍵分別是外語輸入、Home鍵和中文輸入,根據需要翻譯的語言按相應的按鍵即可。翻譯機下半部分是一個大尺寸的揚聲器。

同時為了保證收音清晰,訊飛翻譯機2.0在頂部和底部通過4麥克風陣列的方式實現高清降噪,過濾環境音的效果,大大提升了嘈雜環境下的翻譯準確性。

側面跟智能手機使用習慣差不多:音量大小鍵、電源鍵、SIM卡槽、USB-C充電數據接口、3.5mm耳機孔。
背面是一枚1300萬像素的攝像頭,用于支持拍照翻譯功能,以及一個獨立的SOS鍵。
長按SOS鍵3秒,可以第一時間呼叫官方客服,并通知提前設定好的緊急聯系人。這個功能很容易讓人想起老年機,不過對于出境游的人遇到緊急情況時,我們的境遇跟老年人其實是差不多的。

整體來看,手感可圈可點,輕便、圓潤,同時磨砂材質也不容易滑落,按鍵使用距離也比較舒適。
作為一個功能性產品,在不需要過多考量外觀的情況下,這臺機器也并沒有讓人失望。
第二部分:12月版本新功能
因為這款翻譯機今年4月就已經上市了,所以這次測評先從12月新版本的體驗開始。
1. 支持語言增至51種,新增的17個語言有:
菲律賓語、高棉語、孟加拉語(含2種口音)、泰盧固語、馬拉雅拉姆語、馬拉地語、尼泊爾語、巽他語、爪哇語、僧伽羅語、烏克蘭語、塞爾維亞語、冰島語、亞美尼亞語、拉脫維亞語、斯瓦希里語、南非荷蘭語、法語(加拿大口音)
這些語言已經是我們通常所說的小語種了,甚至有些語言已經到了極小眾的程度,比如冰島語,被譽為世界第4復雜的語言,傳說當地小孩在學習時都非常頭大。
在這里我們挑選其中3個進行測試:菲律賓語、冰島語、塞爾維亞語。

測試內容來自語言教程、電影片段以及當地網友的自拍視頻,因為這些內容都可以輸出較好的音質,以及相對標準的發音,而當我們在境外與當地人交談時,這兩點都很容易滿足。
測試結果顯示:在聲音清晰的情況下,三種語言的識別率很高,而翻譯方面,單詞,短語及長句的翻譯效果也與官方翻譯基本一致。
2. 行業A.I.翻譯:醫療、計算機、金融
升級到最新版后,在中英在線互譯語言下,語種選擇菜單頂部會出現“通用翻譯官”選項:

我們在三個行業翻譯官下,分別選擇一些帶有多重意義的詞和句子,來測試翻譯效果是否會有差別:
醫療:
Mad doctor
通用翻譯官:瘋醫生
醫療行業翻譯官:精神病科醫生
His SUV is very abnormal.
通用翻譯官:他的越野車很不正常。
醫療行業翻譯官:他的標準化攝取值很不正常。

計算機:
Bug
通用翻譯官:臭蟲
計算機行業翻譯官:程序錯誤
Handler
通用翻譯官:馴化者
計算機行業翻譯官:處理器

金融:
You have to take the appreciation of the famous picture into account.
通用翻譯官:你要把欣賞名畫這件事考慮進去。
金融行業翻譯官:你要把這幅名畫中的增值考慮進去。

從測試結果來看,12月這次更新中,首發的“行業A.I.翻譯”功能,除了可以轉換行業專有多義詞,還能做到以專業的語境去翻譯整句。
這一功能的實現,讓翻譯機在商務場合中的使用效能大大提高,不再局限于出行旅游等日常用語。
3. 普通話與粵語互譯
粵語作為中國“最洋氣”的方言,有接近7000萬人在作為第一語言使用,而粵語又與其他地區語言的發音方式完全不同。
可以說聽不懂的,就是完全聽不懂。
而近幾年,內地游客嘗試出境游的第一站基本都是港澳臺地區,這就讓普通話和粵語互譯成了商務和出行非常重要的一環。
本次測試我們有幸請到了一位廣州本地人,并模擬了一段日常對話,看看用訊飛翻譯機能否實現普通話與粵語的無縫交談。
從測試視頻中可以看到,這段對話并不局限于一些書面語句,很像朋友之間拉家常,也不局限于簡單的詞語和句子,交談過程基本沒有障礙。
同時,翻譯機的粵語發音也得到了廣州本地人的認可,尤其是對極具本土化的“兌了貨幣”的翻譯,結果非常精準,可以說是意外之喜。
4. 翻譯平均響應時間從1.2秒提升到600毫秒
我們拿到了兩臺訊飛翻譯機2.0,一臺更新了12月的最新版本,另一臺未更新,并置于同一Wifi網絡下,選擇了一段比較復雜的文字,分別轉換為加泰羅尼亞語、泰米爾語和希伯來語。
測試結果顯示:在相同環境下對較復雜的文字進行小語種翻譯,兩臺機器都顯示出了極快的翻譯響應時間,而更新了最新版本的訊飛翻譯機2.0在三種語言的6次測試中,都比老版本的機器先顯示出了翻譯結果。
所以我們得出結論:正常使用情況下,兩個版本都可以達到瞬時翻譯,在極端復雜的翻譯情景下,新版本在保證翻譯準確度的同時,翻譯速度較老版本有了明顯的提升。
第三部分:整機體驗
通過剛剛新版本的測試,相信即使之前沒有了解過翻譯機的朋友,也對這類設備有了一個初步的印象。
下面我們就對訊飛翻譯機原有一些比較突出的功能,做個簡單的回顧和體驗。
1. 系統及操作
這款翻譯機采用Android系統,時間日期、亮度、Wifi、熱點、藍牙這些基礎功能都有,也擯棄了一些跟翻譯無關的設置,界面非常簡潔。

待機界面就可以選擇語言,左滑是翻譯歷史記錄,右劃是功能菜單。除了觸摸交互外,采用Android系統的另一個原因是其中集成了完整的通訊方案,可以保證翻譯機能隨時在線。
2. 多種方式聯網
簡單來說,這款翻譯機支持3種聯網方式:1.Wifi,2.實體SIM卡,3.虛擬SIM卡。
Wifi就不需要贅述了,即使到了南北極只要有Wifi的地方都可以聯網。另外在開箱時有說過,這臺機器可以插實體SIM卡連接4G,但在國外使用時國內SIM卡作用就不大了。

而最有用的是虛擬SIM卡,在菜單中找到“全球上網”付費就能實現,目前支持亞洲、歐洲、美洲、澳洲等多數出行熱門國家,資費從12元到26元/天不等。
出門在外,這個資費算是比較便宜了,并且據用戶的使用數據顯示,各國虛擬卡速度都非常穩定,還可以開熱點為其他移動設備提供網絡。
3. 離線翻譯
但情況總有萬一,當上面的三種方式都無法使用時,翻譯機也不會徹底變“磚”,英、日、韓、俄四大語種都支持離線翻譯,常用語句翻譯實測后,翻譯結果和速度都與在線翻譯基本相同。

4. 方言識別+語義理解
除了普通話外,訊飛翻譯機2.0還支持粵語、四川話、東北話、河南話四種常見方言的輸入,粵語識別在前面已經測試過,其他三個我們選了一些常見的方言詞語進行測試:

當然,這些跟本地人相比只是個青銅水平,但也從另一個角度反映了訊飛詞庫大數據已經拓展到了方言的領域,至少類似“川普”等方言版普通話的識別能力,已經遠遠超過了同類競品。
同時,對于非英美而使用英語作為母語國家,也支持識別,畢竟不同國家的英語發音還是有比較大的差別。

另外在語義理解方面,我們也進行了一些有趣的暴力測試,調戲只是表象,更多還是為了測試訊飛大數據對漢語言文化的識別能力。

結果還是比較驚喜,翻譯出來的英文不僅理解了中文詩詞的意思,還通過英文特有的語法進行了二次表達。
5. 拍照翻譯
因為這個功能,這次訊飛翻譯機2.0專門做了后置攝像頭,使用場景更多是書面或印刷語言的即時翻譯,這里我們找了一份比較常規的西餐菜單進行測試:

一個小細節值得一提,在拍照時不需要特意構圖,按快門后可以把需要翻譯的部分裁剪出來。
可以看到菜單的翻譯結果非常準確,在出行時常遇到的菜單、路標,或小段文字等書面語言,不需要本地人讀出來,拍張照就可以翻譯。
6. 口語學習+播音性別、語速調整
除了翻譯外,這款翻譯機還內置了口語學習功能,里面涵蓋了一些基本生活場景的交流用語:

再加上男女聲切換、語速調整這兩個功能,平時可以作為英語學習的輔助工具,也不至于在不需要翻譯的時候就落灰或者拿來壓泡面。
小結
今年雙11數據顯示:這款訊飛翻譯機2.0在該品類下銷量排名第一,占據了70%的銷售額,京東好評率99%,這個數字即使在測評之前,我也不會有太大的質疑。
科大訊飛作為技術驅動型企業,其在語音識別和合成領域的優勢無需多言。
而早在2010年前后,科大訊飛就和谷歌幾乎同時將深度神經網絡應用到了人工智能和機器翻譯中,開啟了機器翻譯研究,做到了離線翻譯、方言翻譯、行業A.I.翻譯等多項能力的業界領先,也是因此成為中文語音市場份額最高的中國企業。
讓人驚喜的是,訊飛還做到了將領先的技術和場景巧妙融合,為了消費者在不同場景下的翻譯準確度、表達自然度等需求,不斷進行升級,拿到銷冠也是情理之中。

而訊飛翻譯機2.0從今年4月發布,直到12月的這次“足料升級”不難看出:
除了“快與準”這兩項剛需外,小語種翻譯、專業領域翻譯和方言翻譯等功能的支持,都讓它的使用場景不再局限于大眾的國家和日常的用語。
對于想要探索未知之境的玩家,以及更具專業性的涉外商務人士,這都是一次都更友好的更新,也是最佳的入手時機。
我對一款好產品的定義,就像拉面師傅只賣拉面一樣。
自上市以來,訊飛翻譯機2.0的每次更新都只專注翻譯一件事,這也是產品升級真正的剛需,談其他的并無大用。
而這次從翻譯開始的測評,也正巧能以同樣的方式結束:

猜你喜歡
廣東省推出第二批5項青年民
德國物價創近三十年新高 通
網聯平臺:春節假期前5天處
個人養老金制度加速崛起 金
安徽省新增上市公司數創歷史
寧波銀行申請元宇宙商標 是
新蛋推出站內+站外聯動營銷
女車主通過"團團車行"賣車遇 



