“吾愛吾祖國,吾愛吾同胞之國民。”1902年,梁?jiǎn)⒊瑢懴逻@樣一句話時(shí),“同胞”這樣一個(gè)原先代表血緣關(guān)系的詞語,在這里卻轉(zhuǎn)變成為國族的象征,即“同國之民”。
同樣,中國原本不產(chǎn)的獅子在近代卻成為中國的國家象征,而有“睡獅”“醒獅”這樣的說法,甚至傳言連拿破侖都說,“中國是一頭沉睡的獅子,千萬不要叫醒它,否則世界將為之震動(dòng)”。
12月28日,在由復(fù)旦大學(xué)中華文明國際研究中心舉辦的“科技史、思想史、文化史的分野與融合——艾爾曼(Benjamin Elman)教授榮退學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,臺(tái)灣政治大學(xué)歷史系副教授楊瑞松對(duì)“同胞”、“睡獅”這兩個(gè)塑造了中國人國族認(rèn)同的關(guān)鍵詞的起源進(jìn)行了分析。
楊瑞松認(rèn)為,“同胞”和“睡獅”二詞被賦予國家民族的內(nèi)涵,既有中日文化相互影響的大背景因素,又都與梁?jiǎn)⒊@個(gè)關(guān)鍵人物有著因緣際會(huì)的瓜葛。“同胞”的現(xiàn)代意涵被梁?jiǎn)⒊瑥娜毡疽胫袊八{”則和拿破侖沒有一點(diǎn)關(guān)系。
一本日文暢銷小說啟發(fā)了梁?jiǎn)⒊?/p>
在今天,我們很習(xí)慣于使用“同胞”來指稱同一國之國民,比如香港同胞、臺(tái)灣同胞。但是,它原本只是指同父母所生的兄弟姐妹,所謂“一奶同胞”。由此衍生出同國之國民的意涵,楊瑞松認(rèn)為,首先是在19世紀(jì)的日本出現(xiàn),而后經(jīng)由梁?jiǎn)⒊氲街袊?/p>
“嗚呼,我三千五百多萬的同胞兄弟啊!若兄弟們以與吾人同感同情,為何不前進(jìn)而只肯望國會(huì)的開設(shè)?為何不奮起而只欣慕民權(quán)的伸張?為何不誓言而只企盼國權(quán)的擴(kuò)張?……”像這種用“同胞”來形容國民,至少在1870年代末期的日本已相當(dāng)普遍,成為代表國民意識(shí)的關(guān)鍵詞。
1898年戊戌政變之后,在匆忙搭船逃亡日本的途中,梁?jiǎn)⒊既婚g從日本軍艦艦長(zhǎng)那里得到一本當(dāng)時(shí)日本暢銷小說,小說原名叫《佳人之奇遇》。日本小說《佳人之奇遇》,作者為東海散士(柴四朗)。
梁?jiǎn)⒊粌H看了小說而且后來還翻譯出來,可見他對(duì)這本小說充滿了興趣。就在梁?jiǎn)⒊饺毡竞螅l(fā)表于《清議報(bào)》第一期的文章里面,“同胞”這個(gè)他此前所有文本里面都沒有過的字眼首次出現(xiàn),他寫道,“嗚呼!此正我國民竭忠盡慮,扶持國體之時(shí)也,是以聯(lián)合同志,共興《清議報(bào)》為國民之耳目,作維新之喉舌。嗚呼!我支那四萬萬同胞之國民,當(dāng)共監(jiān)之。”
在楊瑞松看來,二者之間顯然存在著直接的因果聯(lián)系。“在《佳人奇遇》這本書里,現(xiàn)代意義的‘同胞’一詞出現(xiàn)了8次。”楊瑞松認(rèn)為,開始引入現(xiàn)代意義的“同胞”一詞,并非單純的語言問題,而是表示梁?jiǎn)⒊_始思考,除了過去所嘗試的自上而下的政治改革外,是否還有另外一種通過呼喚民族同胞覺醒的自下而上的方式。梁?jiǎn)⒊瑥摹肚遄h報(bào)》第一期就開始連載漢譯本《佳人奇遇》。
誤譯產(chǎn)生的“睡獅”
長(zhǎng)久以來,中國一直以天朝上國自居,甚至在遭遇生死存亡的民族危機(jī)時(shí),很多中國人仍然深信中國是厲害而強(qiáng)大的,具備實(shí)力,只是還沒有發(fā)揮出來,甚至認(rèn)為西方的一些有識(shí)之士也看到了中國巨大的潛力,而稱呼中國為“睡獅”。
甚至流傳甚廣的說法是,拿破侖曾說:“中國是一頭沉睡的獅子,千萬不要叫醒它,否則世界將為之震動(dòng)。”但是,楊瑞松研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于拿破侖的中國睡獅論,并沒有任何確切的文獻(xiàn)證據(jù)。這個(gè)說法在中國影響甚巨,被普遍接受,這也引起了國外學(xué)者的注意,他們遍查有關(guān)拿破侖的檔案文獻(xiàn),結(jié)果證實(shí)這個(gè)說法完全是謠傳。
實(shí)際上,西方當(dāng)時(shí)的言論中,常常提到的是“中國沉睡”這件事,其重點(diǎn)是說中國處于昏睡不醒的狀態(tài),而并不是說它醒來以后可能展現(xiàn)的威力。
曾國藩長(zhǎng)子、著名外交家曾紀(jì)澤對(duì)此回應(yīng)說,中國是先睡后醒。但1898年在澳門發(fā)行的《知新報(bào)》里一篇題為《日人大澤龍論中國情勢(shì)》的日文文章里,可能因?yàn)檎Z境或翻譯的問題,曾紀(jì)澤的說法變成了“曾紀(jì)澤嘗比支那于眠獅”。于是,曾紀(jì)澤——支那(中國)——眠獅第一次發(fā)生了聯(lián)系。曾紀(jì)澤
1899年4月30日,梁?jiǎn)⒊凇秳?dòng)物談》一文中提到,“其人曰:英語謂之佛蘭金仙,昔支那公使曾侯紀(jì)澤,譯其名之睡獅,又謂先睡后醒之巨物。”這樣一來,曾紀(jì)澤提到的先睡后醒在梁?jiǎn)⒊@里就轉(zhuǎn)成了“睡獅”。
楊瑞松對(duì)這種轉(zhuǎn)變給出的可能性假設(shè)是,梁?jiǎn)⒊犨^曾紀(jì)澤“先睡后醒”的說法,但大概只是知道這個(gè)文章大意,并未讀過內(nèi)容。不過他與《知新報(bào)》的關(guān)系非常密切,很有可能他從那里得到所謂曾紀(jì)澤說中國是睡獅這樣的說法,然后化為寓言故事寫到了《動(dòng)物談》中。
梁?jiǎn)⒊宋陌l(fā)表之后,睡獅的說法逐漸流傳,比如1902年蔡元培在杭州籌組明強(qiáng)學(xué)社,公告就有“我國睡獅不覺,尚未進(jìn)入民族主義之時(shí)代”之句,黃遵憲在1903年作詩贈(zèng)梁?jiǎn)⒊瑒t有“散作槍炮聲,能無驚睡獅?”而后鄒容、陳天華的《革命軍》和《猛回頭》中都有睡獅、醒獅的說法,并在傳播的過程中發(fā)揮了巨大作用,乃至有《醒獅》雜志的出現(xiàn)。
但是,無論如何,同胞、睡獅成為塑造中國國族認(rèn)同的符號(hào),在當(dāng)時(shí)確實(shí)凝聚和鼓舞了中國人的勇氣。甚至到20世紀(jì)八十年代,當(dāng)聽到香港電視劇《大俠霍元甲》中的主題曲《萬里長(zhǎng)城永不倒》,唱出“豈讓國土再遭踐踏,這睡獅漸已醒”時(shí),不是仍然能夠喚起中國人的共鳴嗎?
更多精彩資訊>>>