久久精品免费看国产成人,四虎国产精品亚洲一区久久,伊人精品久久久7777,成人欧美一区二区三区在线,99精品国产福利一区二区,亚洲精品成人毛片久久久,久久精品99精品免费观看 ,99热久久这里只有精品免费,久久精品免费一区二区三区

扯談奧斯卡影片譯名 大表姐新片竟叫歡姐當自強
來源:中國青年網 發布時間:2016-03-01 12:46:51

騰訊娛樂專稿(文/kl)

一年一度的奧斯卡終于完滿結束,雖然這次的提名是多么的充滿爭議,但這白人黑人的問題跟我們小黃人又有多大關系?大家都是來看小李拿獎的,奮斗22年的他也終于如(我們所)愿抱得金人歸了呢。話說獎項揭曉前小編還真是緊張得連飯都咽不下去……雖然小編還沒看過《荒野獵人》,最佳影片提名里也就看過兩部,所有提名里也就看過四五部(因為有的影片還沒有高清資源,有的擔心看不明白,還有就是因為太懶的緣故)……所以還能跟大家聊什么呢?思來想去也就只有扯談譯名了。

港臺對沖奧影片的譯名大多很有意思,因為這些影片是明顯沖著獎項去的,對票房沒有多大野心,所以港臺命名者也就可以肆無忌憚對片名大玩特玩了。當然被玩壞的不計其數,其中的佼佼者有《皇上無話兒》(港譯版《國王的演講》)和《刺激1995》(臺譯版《肖申克的救贖》)。

今年奧斯卡影片的港臺譯名驚喜不多,槽點不少,但文化差異應得包容,下面重在解(che)說(tan),不評好壞。

TheRevenant

大陸譯名:《荒野獵人》


香港譯名:《復仇勇者》

TheRevenant可以譯作“亡魂者”,直接粗暴卻最接近主題,但這個名字也太像恐怖片了,加上陰森冷峻的海報設計,必然會嚇跑一部分不明真相的觀眾。中譯和港譯雖然失去了高冷的意境,但尚算切題,不至于讓觀眾第一眼就錯過一部好片。


臺灣譯名:《神鬼獵人》

灣灣的倔強,著名的“神鬼”系列。

追根溯源,臺灣第一部“神鬼”系列乃是1992年的《大盜》(神鬼尖兵),由聯合國際影業臺灣分公司負責發行。當時該公司認為,動作片要賣座,必須要是有華麗的片名,于是帶頭把旗下一半以上的動作片命名為“神鬼XX”,于是便誕生了《神鬼至尊》(圣徒)、《神鬼認證》(諜影重重)、《神鬼傳奇》(木乃伊)等等……

這些商業片的成功,使“神鬼”系列譯名成為了票房保證,其它發行商紛紛跟風起來,陸續推出了更多“妖魔鬼怪”,其中著名的要數《神鬼戰士》(角斗士)和《神鬼奇航》(加勒比海盜)。

小李正是臺灣“神鬼”系列代言人之一,加上這部《神鬼獵人》,已經有4部影片被強行神鬼化了,包括:《神鬼交鋒》(《貓鼠游戲》)、《神鬼玩家》(《飛行家》)、以及集合兩大“神鬼”代言人的《神鬼無間》(《無間道風云》)。

MadMax:FuryRoad

大陸譯名:《瘋狂麥克斯4:狂暴之路》


臺灣譯名:《瘋狂麥斯:憤怒道》

大陸和臺灣用的都是直譯,對此小編是沒有意見的,但問題是影片里的麥克斯一點都不瘋狂啊!甚至連存在感都不怎樣強……


香港譯名:《末日先鋒:戰甲飛車》

相信譯者是看過影片后對各種戰車的印象十分深刻,才起了這個副標題。而“末日先鋒”則是有來源的,因為當年系列第二部的港譯為《開路先鋒》,第三部的港譯為《末日戰士勇破雷電堡》(有種未來戰士(終結者)混搭007的感覺)。但這些都不如第一部的港譯來得兇猛,那便是《霹靂神探怒掃飛車黨》,聽著就像一部掃蕩古惑仔的港產警匪片。

TheBigShort

大陸譯名:《大空頭》

很多小朋友可能會不解,“大空頭”到底是什么?跟“大光頭”一個意思嗎?其實“空頭”是一個股票名詞,指投資者對股市前景不看好,趁高價時賣掉股票,等到股價下跌時再買入,以此來獲利?!按罂疹^”也就是其中玩很大的那些人群,搞不好還真會變成“大光頭”……


香港譯名:《沽注一擲》

港譯就比較通俗了,不用理解專業名詞都能知道影片內容。而且還把“孤”字換成同音的“沽”,這是因為“空頭”在香港叫作“沽空”。

臺灣譯名:《大賣空》

同中譯,“賣空”是臺灣用語。

TheMartian

大陸譯名:《火星救援》

香港譯名:《火星任務》

TheMartian應當譯作“火星人”,The一詞表示主角是火星上唯一的生還者,一個人就承包了整個星球是有多孤獨?。ó斎贿@層意思只能讓人意會)。中譯和港譯則更側重于影片的主線劇情,對票房也更有幫助。


臺灣譯名:《絕地救援》

臺譯就有點普通了,救援行動很少不發生在絕境吧?克里斯·派恩的新片《怒海救援》在臺灣就叫《絕命救援》,連姆大叔的《颶風營救》臺譯為《即刻救援》,感覺這幾部片可以隨意交換名字呢。所以“絕地救援”這個片名放到很多影片上都適用,甚至用作星戰副標題也未嘗不可。

Room

大陸譯名:《房間》


臺灣譯名:《不存在的房間》

影片已定檔5月3日國內上映,不知道中譯是會直接翻譯還是重新命名(參考臺譯適當修飾也不錯),待中國版海報發布便有分曉。


香港譯名:《抖室》

斗室,指小得像斗的房子,形容房子極小。港譯善用同音字,替用“抖”字從而透出影片的驚悚氛圍,實在是高。

Brooklyn

大陸譯名:《布魯克林》

香港譯名:《布魯克林之戀》

目前豆瓣上有一張中國版海報顯示國內上映日期為7月8日,不知道真假。但如果沿用直譯“布魯克林”,估計觀眾只會對影片內容不明所以,最好還是學習港譯適當加工吧。


臺灣譯名:《愛在他鄉》

當然另辟行徑也是可以的,臺譯這個四字就很浪漫,不拘泥于原名又貼近主題。實際上臺灣有一部電視劇就叫《愛在太鄉》,由香港大姐大鄭裕玲主演。另外2012年的一部韓片在臺灣譯作《愛,在他鄉》。但求將來不要用太濫吧……

Carol

大陸譯名:《卡羅爾》

香港譯名:《卡露的情人》


臺灣譯名:《因為愛你》

三地的譯名風格與Brooklyn大致相同,故不作討論。

但值得一說的是影片的原著小說《鹽的代價》,這個故事跟“鹽”有什么關系呢?其實在17世紀,“鹽”代表女性的情欲。為了愛,你愿意付出多少代價呢?書中的“鹽”正正隱喻了女主們的處境:沒有愛情就像沒有鹽的肉(那還蠻健康的?。?。

Joy

大陸譯名:《奮斗的喬伊》


臺灣譯名:《翻轉幸福》

標準的勵志影片片名,臺譯適用于任何一部咸魚翻生的故事。


香港譯名:《歡姐當自強》

相當接地氣的港譯,把Joy譯成“歡姐”也是蠻歡樂的,不妨腦洞再開把Armstrong譯成“擼哥”吧。“當自強”令人不禁想起黃飛鴻主題曲《男兒當自強》,林子祥的聲音馬上飄蕩到耳邊……

這次就扯談這么多,其余熱門提名影片的三地譯名也放上來,供你參考。

猜你喜歡