法制晚報訊(記者 石愛華 編輯 徐超)歐美大片除了劇情好、演技好以外,想要過得了中國觀眾這一關,還得翻譯到位。此前的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》等都被吐槽翻譯有瑕疵,這次“卷福”也未能幸免。近日,被愛好者們捧為英劇神作的《神探夏洛克》,以電影的形式與中國觀眾見面。不過神劇卻沒有換來好口碑,一些原著迷和追劇的劇迷表示,電影的翻譯質量不高,不僅有翻譯硬傷,一些有雙關含義和伏筆的翻譯也不到位。
法晚(微信公號ID:fzwb_52165216)記者搜索發現,被集中吐槽的翻譯硬傷,是片中“幽靈新娘”出現時多次吟唱的一首歌歌詞,片中翻譯的那句歌詞為“記住那磨坊女傭”,而影迷認為正解是“記住那磨坊少女”。
在影片最后的“彩蛋”里,華生的妻子瑪麗說了一句“你應該把這句話印在T恤上”卻被翻譯成“你應該穿上T恤”,看過這些翻譯,網友甚至夸張的吐槽該片的翻譯英語四級都沒過。
此外,對于偵探、推理類的電影來說,大部細節影響著電影人物推理的過程,也給觀眾帶來一些暗示,并給劇情埋下伏筆。網友們認為《神探夏洛克》中“潛臺詞”的翻譯也存在瑕疵。
昨天下午,記者聯系到了《神探夏洛克》的譯制團隊的工作人員李女士,李女士說,目前還沒有注意到網絡上關于電影翻譯的吐槽,她認為翻譯本來就是一個“仁者見仁智者見智”的工作,負責翻譯工作的團隊也并非能做到完美,滿足每一個人的需求。
李女士說,翻譯團隊在進行翻譯工作之前會安排閱讀原著和觀看電視劇,進行到具體的翻譯時也會跟電影發行方、制作方交流,爭取最貼近原片的意思。
針對法晚(微信公號ID:fzwb_52165216)記者總結的網友“吐槽”,李女士說,他們會去認真看看網上的意見和建議,針對網絡上提出的問題進行討論,如果真的存在問題,工作組也會盡量改正,以便日后工作中吸取教訓。
更多精彩資訊>>>