《許三觀》,一部改編自中國(guó)作家余華作品《許三觀賣血記》的電影,在韓國(guó)本土獲得了中規(guī)中矩的票房與口碑,共吸引了95萬(wàn)人次進(jìn)場(chǎng),評(píng)分在7分上下,算是一部“平庸之上,優(yōu)秀以下”的作品。“全能藝人”河正宇的自編自導(dǎo)自演讓影片收獲了不少關(guān)注度,還有河智苑、成東日、尹恩惠等加盟。
然而,這部影片在中國(guó)卻掀起了波瀾,有影迷不客氣地諷刺道:“這部影片改編得只剩下泡菜的味道。”有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特,任何改編自名著的電影都難免會(huì)挑戰(zhàn)到讀者心目中的權(quán)威,受到原著粉的非議,更何況這部影片的原著作者是中國(guó)作家余華,而翻拍者竟然是韓國(guó)人。
減分項(xiàng)
本土化改編丟失原著精髓
《許三觀》是一部來(lái)之不易的電影,歷時(shí)15年才得以走上大銀幕。2000年,韓國(guó)制片人安東奎買下了《許三觀賣血記》的電影改編權(quán),作者余華推薦由姜文來(lái)執(zhí)導(dǎo)、并和自己一起擔(dān)任編劇,但由于未過(guò)審,這個(gè)計(jì)劃就擱置下來(lái)了,一直找不到合適的“接盤者”。
眼看15年的小說(shuō)改編版權(quán)即將到期,安東奎思索著:“其實(shí)在上世紀(jì)六七十年代,韓國(guó)也曾經(jīng)賣血成風(fēng),余華小說(shuō)里寫的也都是韓國(guó)人的感受。”于是決定將故事移植到韓國(guó),導(dǎo)演的重任就落到了演而優(yōu)則導(dǎo)的河正宇身上。自此,《許三觀賣血記》搖身一變成了韓國(guó)片。
原著《許三觀賣血記》講述的是中國(guó)改革開(kāi)放初期,普通的一家之主許三觀為生活所迫,一次次為妻子、孩子賣血換食物、渡過(guò)人生難關(guān)的心酸故事,原著是用“賣血”來(lái)體現(xiàn)大時(shí)代之下小人物悲哀的命運(yùn)和荒誕的思維。
既然決心做一部韓國(guó)電影,就需要對(duì)原著進(jìn)行一定的本土化改編。于是,故事背景變成了20世紀(jì)60年代的韓國(guó)忠清南道的一座小城市,講述的是一個(gè)普通父親賣血救養(yǎng)子的催淚故事。
影片將焦點(diǎn)聚集在許三觀發(fā)現(xiàn)大兒子一樂(lè)(南多凜飾)并非親生之后,與之化解矛盾,并瘋狂賣血為其治病的焦點(diǎn)上,許三觀賣血救子的場(chǎng)面經(jīng)過(guò)反復(fù)渲染。這時(shí),“賣血”成為了影片催淚的道具。
中國(guó)影迷對(duì)此并不買賬,認(rèn)為改編丟失了余華作品的精髓,失去了歷史的重量,只關(guān)注到父子的感情未免太過(guò)膚淺,影片中的父子情刻畫得太過(guò)狗血,煽情部分也被質(zhì)疑用力太猛。
影片最后的大團(tuán)圓結(jié)局,仿佛再一次提醒觀眾,這是一部典型的韓式催淚溫情片,和余華的《許三觀賣血記》沒(méi)有太大的關(guān)系。
然而,這畢竟是一部拍給韓國(guó)人看的電影,復(fù)刻中國(guó)的歷史背景顯然不合適。因此,將影片定性成韓國(guó)片的那一刻起,已經(jīng)注定會(huì)有“丟失原著精髓”這樣的結(jié)局。
原著中的許三觀和林芬芳(尹恩惠飾)出軌、許玉蘭(河智苑飾)坐在自家門口“廣播”家丑的情節(jié)都被刪減了,許三觀變成一個(gè)正直、有擔(dān)當(dāng)?shù)哪腥耍S玉蘭則是一個(gè)賢妻良母。