久久精品免费看国产成人,四虎国产精品亚洲一区久久,伊人精品久久久7777,成人欧美一区二区三区在线,99精品国产福利一区二区,亚洲精品成人毛片久久久,久久精品99精品免费观看 ,99热久久这里只有精品免费,久久精品免费一区二区三区

沉重的傳統:俄羅斯文學的巔峰橫亙在前(2)(組圖)
來源:新京報 發布時間:2015-10-31 04:08:03

草嬰花費20年心血譯出的《列夫·托爾斯泰全集》。草嬰花費20年心血譯出的《列夫·托爾斯泰全集》。俄羅斯文學插圖:《死魂靈》。俄羅斯文學插圖:《死魂靈》。
 ?。ㄉ辖覤02版)

  中國的譯者與讀者一起,在這些舶來的俄羅斯文本中,思考個人價值與國家革命,人道主義與宗教救贖,社會分化與民族命運。

  在五四之后,翻譯俄羅斯文藝作品,就成為泛左翼文學的一個重要內容。上世紀二三十年代的俄羅斯文學的譯介工作,因第一代中國譯者所受教育,大多為清末留學日本,少數有歐美經歷,翻譯工作,多基于轉譯日文與英文。

  今天,我們很難評估當日譯介影響發生之效力,但我們從魯迅的一則小說中,大致窺見這種影響之深遠。魯迅的《高老夫子》,調侃舊人物追慕時髦,乃以高爾基為兄,自稱“高爾礎”而言必稱“爾基兄”?!陡呃戏蜃印肥珍浻?926年出版的《彷徨》,彼時,經過新文化運動十年的教誨,一般的進步知識青年,對俄國知識界著名人物的追慕不已,以致連不明所以的冬烘先生都紛起仿效。

  影響力的發生,還直接作用于中國近代的文藝創作,尤其是左翼文藝創作的方法產生了巨大的暗示與引導。茅盾的《子夜》埋藏著《戰爭與和平》的分層敘述方法,巴金的《憩園》神似陀思妥耶夫斯基小說的復線結構,不能不說,俄羅斯文學從翻譯到進入作家創作,這是深入骨髓的滲透。

  我們也應當理解,自新文化運動之后大規模對俄羅斯文學的譯介,并非毫無選擇性,對于作品的選擇與理解,都有或明或暗的內在政治邏輯。也就是說,盡管新中國建國前后,存在著個人主動或組織引導的大規模俄羅斯文學譯介,但因為政治判斷的先決性,實際上也存在著遮蔽。后來,這種選擇被準備地歸納為“批判現實主義”,并成為創作指導方法。

  正是在這個意義上,重新看待上世紀八十年代再一次對俄羅斯傳統文學的大規模翻譯、整理出版,才能理解其內在的特殊價值。上世紀八十年代的翻譯,一方面是重譯經典,而另一方面,則是將之前不被重視的作品,再度引入讀者與評論界的視野。在政治改革為緯、經濟躍動為經的大變遷時代,對俄羅斯文學的再理解,又一次成了文學界與思想界進一步理解自身所處位置的路標。比如,陀思妥耶夫斯基,在上世紀中前期的翻譯與評論中,并不很受重視,頗有微詞者,絕不止魯迅一人。但在上世紀八十年,僅僅陀思妥耶夫斯基文集,就有兩家出版社的爭相出版(人文社、上海譯文社)。

  新世紀交替之際,這些翻譯工作,絕大部分已匯集各個俄羅斯作家的文集出版。俄羅斯十九世紀文藝復興黃金時代的一二流作家,在國內都有文集或全集出版,三四流作家的重要作品,全部都有譯介。

  傳統成為負擔

  世界停留在俄國文學的輝煌期

  在很長一段閱讀經歷中,俄羅斯小說——尤其是十九世紀經典作家的作品,與我相伴。應當說,我的文學閱讀趣味,同樣是被上世紀八十年代型塑的。托爾斯泰的磅礴宏偉、陀思妥耶夫斯基的幽暗深邃、契訶夫的清麗哀怨,等等,很顯然,這是那個時代譯介的俄羅斯文學留給我的感受。

  很顯然,這個整全的俄羅斯傳統文學巔峰,難以用“批判現實主義”這樣的概念去套。批判性,確實是他們非常重要的方面,甚至是最基本的色調。但在這里,仍然有一個理解的差異。我們民族,因歷史與社會的塑造,大部分讀者,不存在對宗教的信仰,更遑論對東正教的理解。在此意義上,我們所理解的批判性,是不具有宗教色彩的。也就是說,我們所理解的批判,是一個相對世俗化的由社會批判抵達政治批判的概念。

  但在俄羅斯文學傳統中那些分量最重的作家與作品中,其批判的底色之上,卻蘊含了宗教救贖的終極關懷。我們還是再回到草嬰先生所翻譯的《復活》,來看看托爾斯泰的“救贖”觀。這本著作,向來被認為是批判現實主義的高峰之作?!稄突睢飞蟻砭秃汀妒ソ洝芬粯娱_了個頭:天翻地覆、萬物生成、萬物破壞。小說的結尾,托爾斯泰伯爵又讓革命黨人在閱讀《圣經》中獲得了靈魂的救贖。這個很不合情理的結局,意味著托爾斯泰想讓小說達成的目的,就是要教育彼時的俄羅斯革命者,要讓革命者學會“托爾斯泰主義”。亞斯那亞·波良那的“文學沙皇”和道德先知在他的小說世界里敘述了罪惡,敘述了流血,敘述了暴力,敘述了抗爭與憤怒,不過,他卻始終一本正經地要教育革命者“不抗惡”,用創造天國的救贖熱忱去抹平現世的創口。

  毫無疑問,陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰們絮絮叨叨的宗教論述大量夾雜在小說文本中,嚴重破壞了小說的純粹,但這在他們看來,根本不重要,大道無形,大象無跡:他們只關心人的困惑與救贖。

  我們也應當認識到,俄羅斯經典文學也具有復雜性,相對于果戈理、托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基深沉的宗教救贖,岡察洛夫、契訶夫、高爾基、肖洛霍夫等人作品中的宗教色彩,就比較淡化,但這不妨礙他們的作品本身所達到的高度。

  巴赫金在論述陀思妥耶夫斯基小說之時,使用了“復調”這樣一個術語,我們擴大點看,俄羅斯文學最重要的特征,不正是創造人之時,賦予了他們深沉的復雜性,使得其內在構造,形成了復雜的多聲部對話?這種基于歷史、社會、政治與宗教之上的“多聲部”對話,不僅是小說中人的困惑,更應是作者本人的困惑。

  他們的困惑,不正是我們的困惑嗎?不正是處在轉折時期,所有民族的困惑嗎?

  再偉大的傳統,也有枯竭之時。俄羅斯文學在輝煌一個世紀之后,后繼無力,這是現實。

  新世紀之初,國內新一代的俄羅斯譯者,重新發現了俄羅斯的“白銀時代”,但很快,這種發現,就停歇了。

  其實停歇的不是國內的翻譯工作,而是“白銀時代”自身。在革命洪流中,白銀時代的作家們與哲學家,紛紛陷入了歷史與現實的困惑。白銀時代的偉大靈魂別爾嘉耶夫、羅贊諾夫等等,紛紛重新回到偉大的傳統中去,尋求解答自身的疑問。在政治動蕩因素之外,正是這種反向的自我探尋,使得白銀時代試圖創造新傳統的努力,瓦解了。上世紀之交,彼得堡的天才們,在短暫輝煌十余年之后,就向他們文學史上的那些偉人屈服了。

  我們可以舉出一些白銀時代及之后新方法創作的作品,但毫無疑問,無論是安德烈·別雷,還是布爾加科夫,盡管他們的某些作品光芒四溢。但遺憾的是,他們應有的光彩,因被置入俄羅斯文學巨大的歷史包袱之中,往往被遮蔽了。

  傳統成為沉重的負擔,新的藝術形態,時刻受到偉大作家們的挑戰與貶低。這是一個國家文學傳統的幸與不幸。

  2015年,諾貝爾文學獎授予了白俄羅斯女作家斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇,諾獎評委的簡短獲獎理由是:她的復調作品是對我們時代的磨難與勇氣的紀念。看起來,很像是巴赫金給予陀思妥耶夫斯基的頒獎詞。諾獎,一如對帕斯捷爾納克、肖洛霍夫、索爾仁尼琴的肯定,還是將榮耀授予了俄羅斯的偉大傳統。

  斯維特拉娜獲諾獎之后,有報道謹慎地評價,俄語文學正在走出低谷。我樂觀其成。

  悲哀之處正在于,不僅在俄羅斯作家面前,橫亙著不可逾越的傳統巔峰,擺在中國讀者、乃至世界讀者面前的,也仍是俄羅斯文學的偉大傳統。

  世界,停留在了那個俄羅斯傳統文學猛烈沖擊我們的“年輕”時代。無論故人逝去,無論新人獲獎。

  張曉波

猜你喜歡